こんばんは。
英語講師としての戯言です。笑
prideの訳として1番に出てくるのは誇りですよね?
プライドと誇りって同じでしょうか。
違いません????
プライドが傷つけられたっていうけれど、誇り傷つけられたって言います・・・?
日本語で一番近い言葉は自尊心だと思います。
「誇り」というのは後天的なもので、「プライド」は先天的なもの。
「誇り」は矢印が自分の内側に向いていて、「プライド」は矢印が外側に向いているもの。
あくまでもわたしの感覚的なものというか、イメージですが・・・
プライドは自己愛とか自尊心が混ざったもので、誇りは自分が人生で培った、経験したことから得た成功や自信をぎゅっとしたようなものではないでしょうか。
つまり、勇気を持って自ら壁に立ち向かったりしてそれを乗り越えた自信や成功体験などがないと、誇りは持ち得ないと思います。
それがない「誇り」は、ただの自己愛の「プライド」になるのではないでしょうか。
そんな「誇り」という名前の「プライド」は、何かあったらすぐに崩れ去ります。
それを「プライドを傷つけられた」という表現が生まれるのではないかなという考えに至りました。
一方、「誇り」は確固とした信念で固められてるので、傷つくという表現がないのかなって。
どうなんだろう・・・
日本語って難しい・・・!
おしまい!